Wednesday, November 02, 2005

Adjektiv

S’il n’y a pas d’article défini, l’adjectif prend la marque dite forte, inspirée des marques de l’article défini :
Nominatif : er, es, e, e - accusatif : en, es, e, e - datif : em, em, er, en...n.

Exemple ici : " In Deutschland sind viele binationale Familien. " Comparez : " In D. sind die Familien, die… "
Notez que " viele " ne joue pas le même rôle qu’un article défini, mais il se comporte plutôt comme un adjectif, en ce qui concerne la marque.


S’il y a un article défini, l’adjectif prend une marque dite faible (e ou en) :

Nom. masc, neutre, fém et acc. masc : e
Reste : en.

Exemple ici : " Darum sind die mehrsprachigen Familien ( = sujet) ein Vermittler (= attribut du sujet)… "

Après verbes d’état (sein, werden, bleiben,…) : utiliser le cas du sujet.


N.B. : Si vous trouvez cet article trop crypté (les tableaux de déclinaison ne se laissent pas représenter dans ce blog), demandez-moi de vous envoyer le fichier word.

Tuesday, November 01, 2005

Syntax (ein Korrekturbeispiel)

Je m‘intéresse particulièrement à l‘ordre des mots (syntaxe). Votre texte présente des variantes d‘ordre des mots qui ne sont pas des erreurs concernant la 2ème place du verbe conjugué ou concernant sa place finale dans la dépendante. Il s‘agit plutôt d‘erreurs concernant les regroupements de sens, comme dans l‘exemple suivant :
"dass ich viele Übersetzungen während der drei Jahre nach dem Abitur gemacht habe."
J‘aimerais vous sensibiliser au fait que „viele Übersetzungen machen" est un groupe de sens et que „während der drei Jahre" en est un autre. Il ne faut pas séparer les groupes de sens dans la dépendante.
Dans la principale, c‘est le contraire, comme on peut le voir dans l‘exemple suivant :
"Ich spiele Theater seit drei Jahre(n)."
Theater spielen = un groupe de sens. Il faut donc extraire le verbe à conjuguer de ce groupe, le mettre en place 2 et mettre „Theater" à la fin, comme s‘il s‘agissait d‘une particule séparable :
Theater / spielen - comparez : ein/laden
Ce qui donne :
„Ich spiele seit drei Jahren (mit einer professionellen Schauspielerin in Paris abends)Theater." (Je me suis permise de faire des rajouts pour montrer que ceci est vrai même si l‘on ajoute d‘autres compléments).
Nous arrivons à un chapitre qui est difficile à expliquer et à comprendre, et je compte bien sur la technique du copier-coller pour vous faire progresser dans ce domaine

Beschreibung des Kurses

Unser Deutschkurs FLE hat zum Ziel, mit der Methode "copier - coller" UniversitätsstudentInnen zum Niveau B1 zu bringen oder zu zeigen, dass sie dieses Niveau haben. Dieses eher technische Ziel ergänzen wir mit einem pädagogischen Ziel : Sprachstrukturen verbessern, die einE LernerIn nicht problemlos anwenden kann, zum Beispiel eine syntaktische Struktur.Unsere Philosophie geht davon aus, dass eine gute Kenntnis des Themas des Textes kognitive Energien freisetzt, die das Verstehen erleichtern. Das Kopieren von Textteilen soll helfen, sich progressiv einem Modell anzupassen und es in eigenen Textproduktionen anzuwenden.